Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"

Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"
Bienvenue sur le forum réservé aux questions liées à la colorimétrie, gestion et édition de PDF, et autres techniques à connaitre pour bien faire imprimer vos créations !

Vous êtes un graphiste ou créatif indépendant ou salarié et vous avez une problématique avec un imprimeurs? Vous ne savez pas comment calibrer votre matériel ou gérer la colorimétrie ? Vous êtes à la recherche d'une solution à un problème d'impression en ligne et/ou un questionnement sur la gestion des couleurs CMJN lors de l'impression de vos flyers? Vous êtes au bon endroit ! Offrez-vous l'aide de la communauté d'un forum rassemblant plusieurs centaines de professionnels de votre secteur prêts à vous aider à régler l'ensemble de vos problèmes professionnels. Visitez les sujets et questions déjà déposés grâce au module de recherche présenté à votre usage. Qui sait, votre question a peut-être déjà trouvé une réponse... Si cela n'était pas le cas, créez simplement un compte et demandez en quelques minutes le soutien de la communauté.

Où faire une impression dorure à chaud ? Quelles sont les différences de valeurs CMJN entre Adobe et ses dérivés ? Quelle est la bible de l'imprimeur à destination des débutants et confirmés ? Existe-il un risque de moirage en impression numérique ? Voici un léger florilège des questions déjà offertes à vos yeux sur le forum. Prenez le temps de les visiter et déposez à votre convenance votre propres questions. Vous pouvez même participer activement dans la communauté si l'envie est présente. Rien n'amène en effet plus rapidement la réussite professionnelle que l'entraide entre confrères d'un même secteur professionnel !
Répondre
MaNL
Nouveau
Nouveau
Messages : 2
Enregistré le : mar. 13 sept. 2016 12:50

Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"

Message par MaNL » mar. 13 sept. 2016 13:20

Bonjour à tous,

J'ai une question pour des incollables du vocabulaire du livre : voilà, je dois traduire le site d'un imprimeur néerlandais vers le français et le terme de "kritische rug", en français au mot à mot :"dos critique" me pose problème, malgré de nombreuses recherches.

Il s'agit du cas où le dos d'un livre est strictement différent de la 1ère et de la 4ème de couverture, c'est à dire bien délimité en termes de couleur/design. Le calcul de la largeur du dos du livre doit alors être des plus précis pour éviter les problèmes lors de l'assemblage.
Ce "dos critique" s'oppose au "niet kritische rug" ou "dos non critique", où l'illustration du dos du livre est dans la continuité du reste de la couverture, ce qui permet une petite marge d'erreur dans le calcul du dos.
En pièce jointe, pour illustrer mes propos,voici une photo d'un dos de livre "critique"...avec ratage! On voit que la première de couverture empiète sur le dos.
Quelqu'un connaîtrait-il les termes techniques français exacts pour ces configurations ?

Merci !
Dos-Les 3 soeurs.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

demof
Rang 5
Rang 5
Messages : 130
Enregistré le : lun. 15 déc. 2014 22:07

Re: Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"

Message par demof » lun. 26 sept. 2016 22:45

Je ne vois pas de « terme technique » standard pour décrire cette situation.
Sur ce site, ils utilisent d'ailleurs des guillemets autour de kritische rug, puis de longues explications pour bien se faire comprendre.
Je serais tenté d'utiliser des mots comme « dos problématique », « délicat » ou « particulier »…

Avatar du membre
otamago
Rang 7
Rang 7
Messages : 408
Enregistré le : ven. 26 nov. 2010 10:58

Re: Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"

Message par otamago » mar. 27 sept. 2016 08:53

Bonjour ,

Je ne crois pas que ce terme spécifique ait une traduction exacte en imprimerie française (et donc curieux de savoir s'il existe).

Je retrouve cependant parfois un terme un peu générique qui s'applique aussi ailleurs dans la maquette : "zone tranquille" (par exemple niet kritische rug = dos sans zone tranquille = dos aux limites de la tranche)
cette zone désigne normalement la marge intérieure des ouvrages pour que le texte ne se retrouve pas dans la reliure ou au bord de la découpe.
Je ne suis clairement pas d'accord pour appliquer ce terme au dos de couverture car ce n'est pas à mon sens une absence d'impression mais un choix visuel.
J'ai aussi discuté avec un imprimeur qui utilisait le terme "tranche sans débord" pour parler d'un dos dont le visuel s'applique à la stricte limite de la coiffe/charnière. Mais là pareil pour moi le débord c'est un peu le synonyme de fond perdu donc je n'utilise pas ce terme.

Maintenant, personnellement, j'utilise le terme "Espace Titre", qui me semble juste et assez transparent. Une couverture sans espace titre ayant un dos aux limites de la première et 4ème de couverture.

Quoi qu'il en soit. La largeur du dos dépend de l’épaisseur de couverture, du nombre de pages et du coefficient papier utilisé voir même du serrage du livre. il faut donc bien calculer son coup pour utiliser un "kritische rug" :D
Ils se sont bien chié sur le calage du livre que tu mets en pièce jointe...

MaNL
Nouveau
Nouveau
Messages : 2
Enregistré le : mar. 13 sept. 2016 12:50

Re: Aide, traduction terme d'imprimerie "dos critique"

Message par MaNL » jeu. 29 sept. 2016 18:52

Un grand merci pour vos réponses et vos suggestions :-)
Comme il n'y a apparemment pas de termes techniques bien définis en français, j'ai fini par contacter le propriétaire du site web en question (et il s'agit bien du site Pumbo !) et nous sommes tombés d’accord pour conserver les termes ‘dos critique’ en français. Il m’a d’ailleurs confirmé que ces termes n’étaient pas non plus « officiels » en néerlandais, bien que je les aie retrouvés sur les sites de trois imprimeurs.

Eh oui, j’ai été toute surprise de trouver le parfait exemple d’un dos magnifiquement raté sur ma table de chevet, alors que je n’y avais jamais prêté attention auparavant !

Répondre
Suivez-nous sur
close
Me connecter

Avec mon compte :

Ou via mon compte kobOne :